Hong lou meng

  • 网络红楼梦
Hong lou mengHong lou meng
  1. The Hong Lou Meng television international domain name sells !

    红楼梦电视国际域名出售!

  2. A Comparative Study on Puns Translation in the Two English Versions of Hong Lou Meng

    《红楼梦》两个英译本中双关语翻译的比较研究

  3. On the Strategies for Cultural Image Translation in Hong Lou Meng

    《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探

  4. A Comparative Study on Dietetic Culture Translation in Hong Lou Meng

    《红楼梦》中饮食文化内容英译比较研究

  5. The Translation of Hong Lou Meng into English : A Descriptive Study

    难忘的历程&《红楼梦》英译事业的描写性研究

  6. On the Translation of Cultural Elements in Hong Lou Meng

    《红楼梦》中文化因素的翻译

  7. The thesis is concerned with the culture translation in Hong Lou Meng .

    该论文讨论了《红楼梦》翻译中的文化翻译。

  8. The comparison of religious culture in the two versions of Hong Lou Meng

    《红楼梦》两英译本中习语的宗教文化比较

  9. Conditions Necessary for Translation of Metaphors in Hong Lou Meng

    《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件

  10. Next is a brief introduction of Hong Lou Meng and its translation history .

    然后介绍了《红楼梦》及其翻译史。

  11. On Compromise in Cultural Transplantation Based on the English Versions of Hong Lou Meng

    从《红楼梦》英译看文化移植中的妥协

  12. Register Theory for Discourse Analysis and Translation Assessment & A case in point from Hong Lou Meng

    语域理论在话语分析与翻译比较中的应用&以《红楼梦》中的一段对话为例

  13. A corpus of Hong Lou Meng and its two translation versions is established .

    本文首先使用断句的方法为《红楼梦》及其杨宪益和霍克斯两个译本建立了语料库。

  14. A Comparative Study on the Translations of Chinese Couplets in Hong Lou Meng

    《红楼梦》中对联翻译的比较研究

  15. A Comparative Study of the Chapter Titles of Two English Translated Versions of Hong Lou Meng

    《红楼梦》两英译本回目翻译再比较

  16. So the translation of Hong Lou Meng is helpful to the spread of Chinese culture .

    因此《红楼梦》的翻译有助于中国文化的传播。

  17. Study on the Translation of the Poems in Hong Lou Meng in Light of Fuzzy Linguistics

    模糊语言学视阈下的《红楼梦》诗词翻译研究

  18. Chapter Three takes cultural translation research on two main varieties of crab-apple in Hong Lou Meng .

    第三章对《红楼梦》中两大海棠花品进行文化翻译研究。

  19. Comparison of the Regulated Verse Translation of Hong Lou Meng

    《红楼梦》之律诗翻译比较

  20. Hong Lou Meng is one of the greatest classic novels in the history of Chinese literature .

    《红楼梦》是中国文学史上最伟大的古典小说之一。

  21. Full Translation Means Faithfulness & A Comparative View of the Two English Versions of Hong Lou Meng

    足译与忠实&《红楼梦》英译本比较研究

  22. Problem on the cultural fusion horizon of translation & An analysis on English version of Hong Lou Meng

    试论翻译的文化视界能否融合的问题&从《红楼梦》英译谈起

  23. A Corpus-based Study of the Translator 's Style in Two English Versions of Hong Lou Meng

    基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究

  24. A Cognitive Study on the Specificity in Hawkes ' Translation of Hong Lou Meng

    霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究

  25. Narrative Markers in Hong Lou Meng and Their Translations & A Corpus-based Study

    《红楼梦》叙事标记语及其英译&基于语料库的对比分析

  26. A Comparative Study of the English Translations of the Peer Kinship Terms in Hong Lou Meng

    《红楼梦》同辈亲属称谓语的翻译对比研究

  27. But the translation of cultural default in Hong Lou Meng is a big challenge to translators .

    然而《红楼梦》中文化缺省的翻译对于译者是一大挑战。

  28. On Pragmatic Equivalence and Yang 's Translation Strategies of Metonymy in Hong Lou Meng

    从语用等效谈《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略

  29. Cultural elements are the essence of Hong Lou Meng , which is also the embodiment of the great Chinese culture .

    文化因素是《红楼梦》的精华,是中华民族文化积淀的体现。

  30. This thesis studies the translation of appellations in Hong Lou Meng from the perspective of relevance theory .

    本文通过《红楼梦》不同译本中的称谓翻译探讨称谓的权势内涵在不同文化中遵循的不同规约性原则。